Bilinguisme et WordPress : plugins et astuces (wcmtl)
WordCamp Montréal 2010 | Catégorie:WordCamp Montréal 2010
#wcmtl sur Identi.ca | #wcmtl sur Twitter | #wcmtl sur Delicious
Carrière, Yannick (2010). « Bilinguisme et WordPress : plugins et astuces »
Sommaire |
Yannick Carrière
Localisation et WordPress
- http://codex.wordpress.org/I18n_for_WordPress_Developers
- Contextes de traduction
- 1 pour 1
- Semi-bilingue
- Communautaire
- Considérations à évaluer
Plugins
- Global Translator
- Flux RSS non traduits
- Possibilité de traduction, fait partie des options de configuration
- Choix de 4 engins de traduction
- Rien n'indique aux visiteurs qui arrivent d'un moteur de recherche qu'il s'agit d'une traduction automatisée
- Google AJAX Translation
- Informé que la traduction est automatisée
- Pour les posts seulement ?
- qTranslate
- Traduction manuelle avec possibilité d'envoyer le contenu à un traducteur professionnel
- Un titre pour chaque langue
- Ajout du code de langue en préfixe à l'URL
- Recherche sur le site, mais renvoi à la page dans la langue de base
- Flux RSS traduits, mais non les commentaires
- Peut faire appel à un site externe (click4translate) en se créant un compte sur ce site
- WPML Multilingual CMS
- Interface d'administration
- Impossible de traduire le contenu dynamique des autres plugins
- Transposh Translation Filter
- Recherche sur le site dans la langue sélectionnée
- Flux RSS traduits
- Commentaires traduits
- Efficace avec peu de contenu, mais à tester pour les sites plus larges
- Pas d'interface pour traduire l'ensemble des phrases sur une même page
- Contrôle total sur les traductions d'absolument tout, surtout des plugins
- Un site à gérer par langue


